О Айхею! Вспомнили меня недобрым словом... Белтар, я не пойму, что ты вспомнил про то "падать и падать". То, что этот перевод звучит по меньшей мере странно, я признал. Подробностей не припомню, но, кажется, меня долго убеждать не пришлось.
К слову, этот кусок у нас переведен так:
Недалеко от него был отвесный обрыв - то место, с которого лев мог броситься вниз, разбиться без мучений о твердые скалы… и все закончится. И все, что тут думать? Будет ли больно? Успеет ли он вообще почувствовать боль? Скоро он узнает.
или "...дыхание НАПОЕННОЕ львиным запахом"
Твой-то вариант "обогащенное", так что чья бы корова...
Ну вслух я давно уже разучился читать. Хотя совет хороший. Мой любимый ответ "Ты сам-то это прочитать пробовал?"
Белтар, боюсь тебя сильно разочаровать, но: 1) подобным образом ты возразил от силы пару раз, приукрашать не надо; 2) перед тем, как начать что-то редактировать в твоем варианте, я перечитываю свой вариант минимум один раз (хотя обычно больше). Читаю, впрочем, не вслух, но это не суть важно — главное, что я это действительно читаю
без проб-лем. В целом, не будь голосоловен, если споришь, то приводи конкретные примеры (не век назад разобранные, но и не те, что мы не успели обсудить).
У нас постоянно такая проблема возникает, я расставляю вспомогательные слова (союзы, местоимения,...), так, чтобы нормально читалась, в ответ получаю, что-то вроде того, что местоимение здесь не нужно, поскольку его заменяет окончание глагола.
Ну уж, союзы как раз-таки расставляю я, а ты их принимать не любишь. Насчет же местоимений... Знаешь, когда дело доходит до трех "это" в одном предложении, что-то все-таки убирать надо, по-моему. (Я точно не помню, чего там было три, но помню, что что-то такое было.)
Как на это отвечать я не знаю.
Написать два слова: "на форум".
С подобной лажей я борюсь с начала работы. Однако попытки сказать красиво и без того нагруженные описаниями предложения приводили и продолжают приводить к появлению таких перлов
Сразу хочется вспомнить насчет того, с чем приходится бороться мне: "задницами" и "мочиться", извините. Впрочем, большого желания спорить у меня нет, а то я бы поперечислял
твои перлы (в которых ты так любишь всех обвинять).
Отходя от спора...
Симха, как бы вы перевели это предложение:
The rabbit trembled violently in the suffocating embrace of Taka's paws. "I'm not much of a meal. Oh gods, I'm going to die! Oh gods, oh gods! Please don't hurt me!"
"Do you know what I do to scum like that? Dirty sneaking filth that steals what is rightfully mine?" Taka moved his face to within an inch of the rabbit. His breath, pregnant with lion scent, colored his every word. "I wait for the right moment, then I rip them like a gazelle."
Кстати, можете каждый раз не напоминать, что это только ваше мнение и вы не переводчик. И спасибо за объяснения.